- Development & Aid
- Economy & Trade
- Human Rights
- Global Governance
- Civil Society
Thursday, January 20, 2022
Miren Gutierrez and Oriana Boselli
ROME, Dec 26 2009 (IPS) - What happens to language and the way women are addressed when they start to occupy positions of responsibility? Well, it depends on the language.
In Spanish, a related language, this is different. So, is this a grammatical issue or a social one?
“The problem is not only Italian machoism, but the lack of awareness and directives as to how to address women correctly,” says Angelica Mucchi-Faina, psychology professor at the Perugia University.
“A language is the mirror of its society. Until a few decades, all positions of power or public responsibility were occupied exclusively by men. So those roles were defined ‘in masculine’,” says Mucchi-Faina.
Modern English lacks grammatical gender, whereas Indo-European languages, including Italian and Spanish, can distinguish between masculine and feminine.
“The linguistic discrimination against women is realised through multiple conduits,” says José Luis Aliaga Jiménez, professor in Linguistics of the Universidad de Zaragoza. “The configuration and functioning of grammatical gender in languages like Spanish and Italian is not the most important, but it is the one with deepest symbolic reach.”
When it comes to titles of importance, in Italian, you find yourself reading about “il ministro Mara Carfagna” – even if Carfagna, the minister of equality, is a woman. In contrast, in Spanish there is no option but ‘ministra’, ending in the feminine ‘a’.
Says Mucchi-Faina, “Most countries issued recommendations to avoid sexism when addressing women. Also in Italy, in 1986, the Presidency issued similar recommendations. But instead of being taken seriously and implemented, they were an object of jokes, and eventually forgotten.”
“Contrary to what has happened in other countries, in Italy there is no general rule and everyone can pick and choose whether to use neologisms like ‘ministra’ or the traditional ‘ministro’ for women,” says Mucchi-Faina.
Politician Luisa Capelli, from L’Italia dei valori party (The Italy of Values), thinks that “leaving behind the supposed universal neutrality of the masculine form is an essential passage so that the feminine experience gets respect.”
“It is not true that these feminine forms (for positions of power) do not exist in Italian: there are plenty of examples from feminists, linguists and semiologists who have made a number of proposals,” says Capelli. “You can say ‘avvocata’ (lawyer) and ‘ministra’, but nobody does. Although many of us use those words, we are ignored. To change the symbolic order is hard work that requires a consensus based on the profound convictions of people.”
Sexism in language was identified as a global problem during the first world conference on the status of women, celebrated in Mexico in 1975. Many proposals and directives followed. In 1989, UNESCO issued the booklet Guidelines on Non-Sexist Language, aiming at helping “authors and editors avoid writing in a manner that reinforces questionable attitudes and assumptions about people and sex roles.”
Since the ’80s, Spain and Italy have gone in different directions.
The 2002 ‘Non-Sexist Administrative Manual’, published by The Association of Women’s Historical Studies of the University of Malaga, Spain, summarises the common sentiment: “Languages evolve to respond to the necessities of the communities that use them. In a society like ours, where there is a demand for equality, language, as a social product, not only has to reflect equality, but it also has to promote it.”
However, while having popularised the feminine for titles of importance, Spanish has not eliminated discrimination in the language …
What’s the big deal? The word doesn’t exist. Yet.
“In most personal nouns,” says Aliaga Jiménez, there is a correlation between grammatical gender and the referential meaning of ‘sex’. It is a culturally significant correlation… All nouns referred to a person end up with a gender variation, sooner or later. And it is in that context that the words ‘miembra’, ‘testiga’ (witness) emerge, since, following the common rule in Spanish, the final ‘a’ is interpreted as belonging to the feminine.”
‘Testigo’ and ‘miembro’ are so far exceptions to the common rule and have no official feminine variation.
“The people who don’t know the history of language are the ones who get outraged by neologisms while accepting other words that caused scandal in the past,” says Aliaga Jiménez. “The idea that language only changes for the worse has no linguistic basis.”
According to Irene Giacobbe of the association, Power Gender, the difference with Spain is that “there has been a clear position and a positive reaction from (José Luis Rodríguez) Zapatero’s government.”
“But we are late in everything,” she says. “Italy modified family laws in the ’70s. The fascist law that considered rape a moral violation, and not a crime against a person, was changed only in 1996. This is a country in which the historic phobia against women has been masked with a great deal of care for the mother, and a lot is needed to dismantle it.”
What is needed, then?
IPS is an international communication institution with a global news agency at its core,
raising the voices of the South
and civil society on issues of development, globalisation, human rights and the environment
Copyright © 2022 IPS-Inter Press Service. All rights reserved. - Terms & Conditions
You have the Power to Make a Difference
Would you consider a $20.00 contribution today that will help to keep the IPS news wire active? Your contribution will make a huge difference.